Język to tworzywo bardzo elastyczne i o ile na tę elastyczność jest miejsce w przekładach artystycznych, o tyle nie może jej być w tłumaczeniach specjalistycznych. Niezależnie, czy chodzi o teksty prawnicze, naukowe, techniczne czy też związane z medycyną, wszystkie one nasycone są specjalistycznymi terminami, profesjonalnymi zwrotami i żargonem z danej dziedziny, dlatego są tak trudne do przełożenia. Nawet jeśli biegle władasz językiem obcym, musisz w tym momencie skorzystać z usług specjalistów – i to najlepszych w branży.
Warszawa to duży rynek dla wielu firm, również dla biur tłumaczeń, które przecież rozwijają się dzięki zleceniom z firm działających na rynku międzynarodowym. Coraz częściej wykonują też tłumaczenia dla osób prywatnych. Powszechne stają się wyjazdy na leczenie poza granice naszego kraju do wyspecjalizowanych ośrodków. Wówczas niezbędne stają się tłumaczenia medyczne dotychczasowej dokumentacji zdrowotnej. Ważne, aby były one przygotowane przez najlepszych specjalistów, którzy zdają sobie sprawę z tego, jaka odpowiedzialność na nich spoczywa. Każde profesjonalne biuro tłumaczeń, posiadające w swojej ofercie tłumaczenia dokumentów medycznych, powinno dbać o najwyższy standard usług. Poszukajmy takiego biura, w którym tłumacze na co dzień zajmują się treściami wyłącznie w obrębie swoich specjalizacji, bo to eliminuje ewentualne błędy, które mogłyby się wkraść w tłumaczenie. Przecież wiemy, że w przypadku tak ważnych dla zdrowia i życia informacji, nawet najmniejszy błąd może mieć fatalne skutki.
Jak jako laicy możemy sprawdzić rzetelność biura tłumaczeń? Po pierwsze, poczytajmy rekomendacje dotychczasowych klientów, zasięgnijmy opinii. Po drugie przeanalizujmy uprawnienia – profesjonalne biuro tłumaczeń powinno posiadać certyfikat branżowy ISO 17100 (czyli międzynarodową normę opracowaną i opublikowaną przez Polski Komitet Normalizacyjny).
A gdy liczy się czas, można znaleźć biura tłumaczeń, z którymi kontakt jest możliwy codziennie do późnych godzin wieczornych.
Najlepsze biura tłumaczeń, oferują tłumaczenie medyczne wielu specjalistycznych dokumentów, które wymagają od translatora wiedzy na wysokim poziomie. Są to między innymi:
Dziedziny medyczne, w których się obracają to między innymi: immunologia, wirusologia, ortopedia, onkologia, stomatologia, okulistyka, gastroenterologia, neurologia, ginekologia, okulistyka, położnictwo, pediatria, stomatologia, dermatologia, psychologia, psychiatria, pulmonologia, reumatologia, urologia, chirurgia, kardiochirurgia, kardiologia.
Najczęściej biura tłumaczeń oferują tłumaczenia medyczne w obrębie języków z pierwszej grupy językowej:
Jeśli zależy Ci na rzetelnym i profesjonalnym tłumaczeniu medycznym, skontaktuj się z najlepszym na rynku biurem tłumaczeń. Jego pracownicy doradzą w doborze optymalnego procesu wykonania danego tłumaczenia, przygotują jego wycenę i podadzą przy tym termin realizacji
Dodaj nowy komentarz