Portal tworzy kreatywna agencja marketingowa:

Tłumaczenia medyczne – co można​ przetłumaczyć?

office | Przestrzeń dla biznesu

Tłumaczenia medyczne to jedne z najbardziej wymagających tłumaczeń. Przydatna jest również znajomość pojęć chemicznych czy biologicznych. Specjalista oferujący takie usługi musi zatem mieć rzetelne podstawy merytoryczne oraz umiejętności lingwistyczne. Sprawdź, jakie dokumenty podlegają tłumaczeniom medycznym i komu zlecić to zadanie.

 

Czym charakteryzują się teksty medyczne?

Teksty medyczne to szeroka grupa obejmująca zarówno artykuły naukowe, jak i dokumentację dotyczącą stanu zdrowia pacjenta, przebiegu jego choroby czy dotychczasowego leczenia. Zawierają się w niej również treści tłumaczone dla przedstawicieli firm farmaceutycznych – ulotki leków czy informacje dla pacjentów, a także dla producentów wyrobów medycznych – instrukcje obsługi. Są to zatem teksty zróżnicowane pod względem przeznaczenia, formy, w jakiej są pisane oraz potrzeb odbiorców, dla których są przeznaczone. Podejmując się wykonania tłumaczeń tego typu tekstów, należy uwzględnić wszystkie te kwestie.

Tłumaczenia medyczne – cennik. Od czego zależy koszt usługi?

Cena, jaką zapłacisz za wykonanie tłumaczenia medycznego, stanowi wypadkową kilku kryteriów. Z pewnością nie powinna być ona czynnikiem decydującym o skorzystaniu z usług danego specjalisty – kierując się zasadą: im taniej, tym lepiej, możesz więcej stracić niż zyskać. Z uwagi na to, że ten rodzaj tłumaczeń wymaga konkretnych umiejętności i rzetelnej wiedzy, nie powinno się zlecać go przypadkowym osobom. Profesjonalne biuro tłumaczeń to najlepszy wybór, nawet jeśli ceny wydają się wysokie. Płacąc za tłumaczenia medyczne, płacisz za:

  • skrupulatność – ma ona znaczenie zwłaszcza w przypadku dokumentacji pacjenta, opisu przebiegu jego choroby, zaleceń lekarskich czy ulotek produktów leczniczych. Jakikolwiek błąd może skutkować zagrożeniem zdrowia, a nawet życia, dlatego tak ważna jest dokładność i znajomość specjalistycznego słownictwa w dwóch językach;
  • czas poświęcony na realizację zlecenia – tu dużą rolę odgrywa poziom skomplikowania tekstu źródłowego. Tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć prostych i krótkich treści – wtedy otrzymasz je znacznie szybciej, niż jeśli zlecasz przetłumaczenie wielostronicowego artykułu naukowego;
  • stopień skomplikowania tekstu – ściśle wiąże się z czasem, jaki tłumacz musi przeznaczyć na wykonanie usługi. Jeśli treść obejmuje wiele specjalistycznych zwrotów, wymaga więcej zaangażowania niż dokumenty pisane prostym językiem.

Liczy się również termin realizacji tłumaczenia – jeśli konieczny jest pośpiech i nie możesz czekać, będziesz musiał zapłacić więcej.

Komu zlecić tłumaczenia medyczne?

Z pewnością profesjonalistom, jednak jak ich znaleźć? Istnieje wiele biur tłumaczeń, lecz nie wszystkie oferują tłumaczenie tekstów medycznych. Pierwszy krok w poszukiwaniach to weryfikacja, czy dane biuro podejmie się tego zadania. Jeśli tak, koniecznie sprawdź rekomendacje dotychczasowych klientów – sprawdzone firmy mogą pochwalić się pozytywnymi opiniami, zwłaszcza jeśli działają na rynku od dłuższego czasu. Biorąc pod uwagę te wszystkie kryteria, zyskujesz pewność, że odpowiednia osoba wykona dla Ciebie tłumaczenia medyczne. Cennik też się liczy, jednak nie powinien on być kwestią decydującą – wszak za dobrze zrealizowane zlecenie warto zapłacić więcej.

Dodaj nowy komentarz

Zawartość pola nie będzie udostępniana publicznie.
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.
  • Use to create page breaks.

Więcej informacji na temat formatowania

CAPTCHA
Przepisz cyfry i litery z obrazka. Stanowi to zabezpieczenie przed spamem. Jeśli znaki są nieczytelne, kliknij ikonę odświeżenia obrazka (dwie strzałki nad ikoną głośnika).